Concurs de traducere

Textul l-am auzit acum cativa ani de la profesorul Radu J. Bogdan si e construit folosind niste permutari in structura unor proverbe romanesti:

Cine fura azi un bou, maine va cadea in groapa altuia.

Cerinta e sa fie tradus in engleza. Nu trebuie sa fie redat continutul proverbelor. Trebuie sa fie transmisa poanta. Premiul il reprezinta un Almanah literar din 1981 pe care l-am gasit intr-un vraf de hartii abandonate de care ne-am ciocnit mergand la piata acum cateva zile.

UPDATE: Un “mic hint”. Pseudo-proverbul care trebuie sa fie “tradus” in engleza pare sa fie construit in felul urmator:

INCA UN UPDATE: O lista de proverbe englezesti se gaseste aici.

21 thoughts on “Concurs de traducere

  1. Inuk

    He, who steals an ox today, falls into his own pit, I say.

    sau

    He, who steals an ox today, shall be the biter bit/ becomes the biter bit (tomorrow).

  2. gramo

    @Irene: nu e o capcana

    @Inuk & cristianpavel78: problema e ca in engleza nu exista un proverb despre furatul boului, asa ca un vorbitor nativ obisnuit de limba engleza nu o sa prinda poanta;

    de aia spuneam ca nu trebuie tradus continutul, ci refacut mecanismul de constructie al falsului proverb folosind proverbe familiare din limba engleza 🙂

  3. Geo Atreides

    1. You mess with the bull, you get the egg!
    [orig. You mess with the bull, you get the horn/ heard in Redneck Rampage 2]
    Var. fara ritm: You mess with the bull, you get a beautiful flower!

    2. Steal the bull, fall in cheese’s hole.

    3. Steal the bull and see how far the rabbit’s hole goes.

    4. What you sow is what you bull.
    [orig. what you sow is what you reap]
    This is the fun one. E un… joc de cuvinte (sa zicem) intre sow, scroafa, si bull, care inseamna si taur dar si “mature male of various mammals”; mai mult, to sow inseamna a planta, iar to bull – to push or force.

    G.

  4. Geo Atreides

    A, daca e sa folosim proverbe englezesti (ceea ce nu e asa de fun, we only need a good dictionary), le putem folosi pe acestea:
    1. Hang a thief when he’s young, and he’ll no’ steal when he’s old.
    In spiritul proverbului romanesc ar trebui sa fie Don’t hang a thief when he’s young and he’ll be stealin’ when he’s older.
    si
    2. What you sow is what you reap.

    1+2 –>
    a. Don’t hang a thief when he’s young and that’s what you’ll reap.
    b. What you hang is what reap when it grows.
    c. Hang a thief and reap it later.

    …and so on.
    G.

  5. stefantalpalaru

    He who doubts nothing is doomed to repeat the past. (he who knows nothing doubts nothing + he who fails to study the past is doomed to repeat it)

    Some days the bear gets you before you get to the bridge (some days you get the bear, other days the bear gets you + don’t cross a bridge before you come to it)

    If you can’t join them, wear the shoe. (if you can’t beat them, join them + if the shoe fits, wear it)

  6. gramo

    @Irene: my bad! 🙂 nu l-am gasit prin mai multe pagini de proverbe in engleza (link-ul dat de tine il adaugase si Gramo in post, dar acolo mi-a scapat); l-am gasit cu o cautare in guglea ca proverb asiatic (sau romanesc) tradus in engleza;

    ideea insa era ca proverbul ar trebui sa-i fie la fel de familiar unui vorbitor nativ de engleza pe cat ii e de familiar proverbul cu oul si boul unui vorbitor nativ de romana, iar aici am avut indoieli (si am in continuare).

  7. Geo Atreides

    Ok.
    My best try will then be:
    1. Hanging a thief today is what’ll you reap.
    [today sau tomorrow? hmm…]
    Nu m-am uitat dupa alte proverbe, s-ar putea sa fie alte care sa se potriveasca mai bine. De asemenea, n-am gandit/descompus/incercat sa-mi dau seama cum a fost construit/ pattern-ul (bad geo), ci am incercat sa le potrivesc intuitiv.
    G.

  8. nosia

    nu e o traducere a proverbului vostru, doar o cugetare pe marginea concursului: ‘a smooth proverb never made a good translator!’ 🙂

  9. gramo

    @Geo Atreides: pai uite, daca in loc de 2 proverbe ar fi fost unul singur (adica 1 + 1), rezultatul ar fi fost:

    Hang a thief when he’s old, and he’ll no’ steal when he’s young.

    🙂

    @nosia: haha! adevarat! 🙂

  10. gramo

    @stefantalpalaru: You win! 🙂

    Totusi, la prima as fi zis:
    He who doubts nothing is doomed to study the past.

    La a doua:
    Some days the bear gets you before you cross the bridge. (suna tare, dar ramane don’t pe dinafara)

    La a treia varianta as fi spus la fel.

    Gramo se gandise la:
    He who laghs the hardest, calls the piper. (He who laughs last, laughs the hardest. + He who pays the piper calls the tune.)

  11. Raluca Hippie

    Birds that flock together catch the worm
    (din “Birds of a feather flock together” si “The early bird catches the worm”)
    Inspirational, huh?

    When the cat plays, the mice are mightier than the pen
    (din “When the cat is away the mice play” si “The pen is mightier than the sword”)
    Asta imi cam suna a Brautigan….

    Where there’s a will, there is a doctor away
    (din “Where there’s a will, there is a way” si “An apple a day keeps the doctor away”)
    Stiu ca nu am respectat schema , dar e haiosel…

    You can’t make eggs without running still
    (din “You can’t make omelett without breaking eggs” si “Still waters run deep”
    Hai ca asta e chiar poetica…

  12. Pingback: Rezultatele oficiale ale concursului de traducere « Gramo’s World

Comments are closed.